Мишна
Мишна

Related к Бава Батра 8:7

הַכּוֹתֵב נְכָסָיו לְבָנָיו, צָרִיךְ שֶׁיִּכְתֹּב מֵהַיּוֹם וּלְאַחַר מִיתָה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֵינוֹ צָרִיךְ. הַכּוֹתֵב נְכָסָיו לִבְנוֹ לְאַחַר מוֹתוֹ, הָאָב אֵינוֹ יָכוֹל לִמְכֹּר, מִפְּנֵי שֶׁהֵן כְּתוּבִין לַבֵּן, וְהַבֵּן אֵינוֹ יָכוֹל לִמְכֹּר, מִפְּנֵי שֶׁהֵן בִּרְשׁוּת הָאָב. מָכַר הָאָב, מְכוּרִין עַד שֶׁיָּמוּת. מָכַר הַבֵּן, אֵין לַלּוֹקֵחַ בָּהֶן כְּלוּם עַד שֶׁיָּמוּת הָאָב. הָאָב תּוֹלֵשׁ וּמַאֲכִיל לְכָל מִי שֶׁיִּרְצֶה. וּמַה שֶּׁהִנִּיחַ תָּלוּשׁ, הֲרֵי הוּא שֶׁל יוֹרְשִׁין. הִנִּיחַ בָּנִים גְּדוֹלִים וּקְטַנִּים, אֵין הַגְּדוֹלִים מִתְפַּרְנְסִים עַל הַקְּטַנִּים וְלֹא הַקְּטַנִּים נִזּוֹנִין עַל הַגְּדוֹלִים, אֶלָּא חוֹלְקִין בְּשָׁוֶה. נָשְׂאוּ הַגְּדוֹלִים, יִשְׂאוּ הַקְּטַנִּים. וְאִם אָמְרוּ קְטַנִּים הֲרֵי אָנוּ נוֹשְׂאִים כְּדֶרֶךְ שֶׁנְּשָׂאתֶם אַתֶּם, אֵין שׁוֹמְעִין לָהֶם, אֶלָּא מַה שֶּׁנָּתַן לָהֶם אֲבִיהֶם נָתָן:

Если кто-то пишет о своей собственности своим сыновьям, он должен написать: «с сегодняшнего дня и после смерти» [имея в виду: сама земля приобретается вами с сегодняшнего дня, и вы не должны есть ее плоды до после (моей) смерти. И если он не пишет «с сегодняшнего дня», он ничего ему не дает, потому что после смерти не дает.] Это слова Р. Иегуды. Р. Йосси говорит: ему не нужно [писать «с сегодняшнего дня». Ибо так как в деле написано: «В этот и этот день недели, так и так сказали нам:« Будь свидетелем для меня и т. Д. »», Дата указывает, что дар «начался» в тот день. Ибо если это не так, зачем вообще нужно писать дату? Галаха соответствует Р. Йосси.] Если кто-то пишет о своей собственности своему сыну после его смерти, [то есть «с сегодняшнего дня и после смерти»], отец не может продать ее [без сына], потому что это переписано сыну [то есть сама земля принадлежит сыну], и сын не может продать ее [без отца], поскольку она находится в собственности отца [т.е. плоды принадлежат отцу.] Если отец продал его [без квалификации], они [фрукты] продаются (покупателю) до тех пор, пока он [отец] не умрет. Если сын продал его [при жизни отца], у покупателя их нет [фрукты], пока отец не умрет. Отец [который передал свое имущество своему сыну «с сегодняшнего дня и после смерти»] отрывает и кормит [плоды] тому, кого пожелает [при жизни. Но что касается того, что было оставлено в земле во время его смерти, то, несмотря на то, что оно должно быть вырвано, оно принадлежит его сыну, получателю дара. Однако, если кто-то передает свое имущество другому, даже то, что осталось на земле во время его дара, принадлежит наследникам. Ибо человек более благосклонно относится к своему сыну, чем к другому.] И то, что осталось оторванным (от земли), принадлежит наследникам. Если он оставил сыновей, взрослых и маленьких, то взрослые не будут одеты за счет маленьких [(Расходы на одежду у взрослых больше, чем у маленьких)], а маленьких не кормят за счет из взрослых. Но они делятся поровну. [(Расходы на питание у маленьких больше, чем у взрослых, потому что они едят чаще и оставляют больше.) Поэтому маленькие мешают взрослым одеваться в поместье, а взрослые - маленькие от того, что им кормят, но каждый одет и питается от своей доли.] Если взрослые сыновья женились [и брали свои расходы на свадьбу из поместья после смерти их отца], молодые также могут жениться [т.е. они также могут взять свои свадебные расходы из поместья.] И если младшие сказали [после смерти их отца]: «Мы поженимся, как (то есть, в том же стиле, что и вы)» [при жизни нашего отца ], к ним не прислушиваются, но что бы ни дал их отец [при жизни], он дал.

Tosefta Ketubot

If the son sold [property written to him by his father for after his death] and (sic! according to Ehrfurt manuscript and most Rishonim, see Lieberman's notes) his father died, if there is property [still] attached to the ground [i.e. that the buyer has not used in the meantime], they evaluate for him [i.e. the property returns to the inheritors, but the buyer gets a certain amount of money as if he were a tenant, see end of this halakhah, also Lieberman and Tosefta Ketubot 8:4 above]. One who receives a field from his fellow [and then the original owner wants it back] which is an irrigated field or orchard [two types of field that are a lot of work to look after], if there is property attached to the ground, they evaluate for him [as a tenant]. One who receives a field from his fellow and the 7th year arrives, if there is property attached to the ground, they evaluate for him. (The following is not in the printed edition but supplied by Ehrfrut manuscript:) One who receives a field from his fellow and the time arrives when he has to leave, if there are [property] attached to the ground, they evaluate for him. And for all of these, they evaluate them as if he were a tenant.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих